О роли переводчика в литературе.
Третий день слушаю "Ваше благородие, Госпожа удача" в английском переводе Даниэля Кана. Перевод довольно близок к тексту, но это вообще другая песня. Здесь не старый солдат перед лицом опасности, а молодой гусар перед лицом возлюбленной ) Но вышло все равно классно.
Honorable Madam Queen of Separation
Many years we've been the very closest of relations
I beg you do not taunt me don't tear my words apart
If Death don't want me how about your heart
Honorable Madam Lady of the Borders
Embracing me so tenderly like all your other courters
I beg you do not tempt me with your silky spider's thread
My grave is empty how about your bed
Honorable Madam Baroness of Blessing
Mistress of misfortune both loving and depressing
I hear the rifles rattle and pray that bullets miss
If I lose the battle I may find your kiss
Honorable Madam my Victory Eternal
I'm wandering in the wilderness of furnaces infernal
Though demons hunt and haunt me I sing to you above
If Hell don't want me How about your love